WRCA官方微信公众号
  • 首页
    • 机构概况
      • WRCA简介
      • 相关资质
      • 合作单位顾问团队
      • 联系方式
    • 行业要闻
      • 世界纪录动态
      • 世界影响力动态
    • 世界纪录保持者
      • 自然地理
      • 人文历史
      • 科技前沿
      • 工程机械
      • 体育运动
      • 商业财经
      • 农业养殖
      • 航空航天
      • 艺术文化
      • 教育学术
      • 人体生理
      • 土木建筑
      • 动物植物
      • 影视娱乐
      • 宇宙天文
      • 风云人物
      • 节能环保
      • 军事武器
    • 世界影响力获得者
      • 政府机关
      • 景区景点
      • 企业单位
      • 先进个人
    • 案例分析成果转化
    • 申报服务
      • 在线申报
      • 表格下载
      • 申报指南
    • 公示公告
    • 互动交流
      • 公众留言
      • 新闻发布会
      • 在线访谈
      • 意见征集

    世界上使用最多语言的国歌 歌词共用五种语言

    来源:未知 时间:2021-11-03 作者: WRCA 浏览量:

    南非国歌》(南非语:Nasionale Lied van Suid-Afrika,英语:National Anthem of South Africa),是南非的国歌,从1997年起开始使用。《南非国歌》是结合《天佑非洲》(Nkosi Sikelel' iAfrika)与《南非的呼唤》(Die Stem van Suid-Afrika)而成的一首混合歌。

    《天佑非洲》是由循道宗学校的传教士亚诺赫·桑汤加老师以约瑟夫·派理的《阿伯里斯特威斯》为基础,于1897年作成的歌曲。最初,《天佑非洲》被当作一首教堂赞美诗来演唱,但之后则成为反对种族隔离政府的标志性歌曲。至于《南非的呼唤》则是以诗人柯内里斯·贾柯巴斯·兰根豪芬在1918年写成的诗词《呼声》,并由作曲家马基努斯·劳伦斯·德·费勒于1921年替该诗作曲而成的。1938年至1957年期间,《南非的呼唤》与英国国歌《天佑吾王》共同获南非政府采纳为国歌使用。在1957年至1994年间,《南非的呼唤》更成为南非唯一的国歌。1994年,在时任南非总统纳尔逊·曼德拉的建议下,南非政府同时采用《天佑非洲》与《南非的呼唤》作为国歌。直到1997年,南非通过新宪法之后,该两首歌被合并成现今的《南非国歌》。2017年12月19日,英国新闻周报《经济学人》将《南非国歌》评为“世界上最好的国歌”。

    有时候,《南非国歌》会被称为“Nkosi Sikelel' iAfrika”(天佑非洲),但这从来都不是其官方名称。

    结构

    事实上,《南非国歌》是由赞美诗《天佑非洲》的选段,再加上《南非的呼唤》的第一段(部分段落采用了由英语写成的新歌词)所结合而成的一首混合歌。《南非国歌》是世界上唯一一首不同寻常的新形式国歌,该曲由一种音调开始,且在另一种音调中结束,这点与意大利国歌及菲律宾国歌有相似之处。《南非国歌》的歌词使用了南非最常使用的五种语言:分别为科萨语(第一节前两行)、祖鲁语(第一节后两行)、塞索托语(第二节)、南非语(第三节)以及英语(第四节)。官方版国歌的上半部分由马齐利卡齐·库马洛所制作,至于后半部分则由珍妮·萨德尔-鲁道夫制作,同时她也负责写了最后一节的英语新歌词。

    背景

    从1940年代末至1990年代初,南非曾经实施种族隔离制度长达40多年。该制度是基于白人优越主义,并为了维护政治与经济上占主导地位的阿非利卡人及其他南非白人的利益而推行的。这种制度化的种族隔离与种族歧视压制了占多数的黑人,因此受到国际社会的广泛谴责。在此期间,南非的国歌为南非语歌曲《南非的呼唤》(亦称为《呼声》),该曲记述了阿非利卡人的爱国情怀及其对上帝的忠诚。《南非的呼唤》是以诗人柯内里斯·贾柯巴斯·兰根豪芬在1918年写成的诗词《呼声》,并由作曲家马基努斯·劳伦斯·德·费勒于1921年替该诗作曲而成的。1938年至1957年间,《南非的呼唤》与英国国歌《天佑吾王》同时为南非的国歌。直到1957年,《南非的呼唤》更成为唯一的国歌。《南非的呼唤》由八节(分别为原文的四节南非语歌词及四节翻译自南非语再作出修改而成的英语版歌词)组成。《南非的呼唤》很少会被演唱其全部段落,所以第一段通常是最广为人知的,但有时候最后一段会紧接着第一段后唱。

    当种族隔离在1990年代初结束时,《南非的呼唤》的国歌地位受到质疑。其后,南非政府建议并采纳反种族隔离运动使用的非洲著名歌曲——《天佑非洲》作为国歌之一,与《南非的呼唤》拥有同等地位,而后者的国歌地位则仍然得以保留。《天佑非洲》是由循道宗学校的传教士亚诺赫·桑汤加老师以约瑟夫·派理的《阿伯里斯特威斯》为基础,于1897年作成的歌曲。最初,《天佑非洲》被当作一首教堂赞美诗来演唱,但之后则成为反对种族隔离政府的标志性歌曲。

    1994年,南非政府将《天佑非洲》与《南非的呼唤》均采纳为国歌,当时该两首歌都在曼德拉的总统就职典礼上演出。

    据跳羚队的导师安妮·穆尼克称,在1995年南非橄榄球世界杯期间,莫恩·杜·立石建议跳羚队队员学习《天佑非洲》的所有单词,而且“队员们对这样做的感觉良好”。

    南非新国歌的组成

    双国歌的做法被证实很麻烦,因为两首国歌合共需要五分钟才可演奏完毕。直到1997年初,南非的双国歌以简略形式合并成现在的国歌时,该问题终于得到纠正。1997年10月10日,南非政府在公报上发表新的国歌。在起草新国歌期间,南非总统曼德拉要求歌曲不得超过1分48秒。新的英语歌词改编自《南非的呼唤》第一段最后四行的内容,当中的更改反映了南非社会对后种族隔离时期的期望。从两首歌曲中引用的歌词经过修改,没有提及特定群体,因此更具包容性。例如,种族隔离时期的《南非的呼唤》第一段从“呼唤我们祖国的魂灵”开始的四行歌词被省略了,因为这只是“南非社会中部分人的经验”。同样,在《天佑非洲》中使用的“降临吧,圣灵”一节歌词也被省略,因为这句歌词带有基督教色彩,而且亦不是其他宗教的用语,因此不被无宗教信仰或者信奉其他宗教的南非人(特别是南非穆斯林)所接受。《南非的呼唤》的英语版本不像南非语版本那么具异议或争议性,因此进行修改时的阻力亦相对较少。与之前版本相比,南非新国歌的英语部分有所改变。

    批评

    近年来,《南非国歌》因其南非语歌词而受到批评,该歌词原本是南非种族隔离时期使用的国歌——《南非的呼唤》歌词的一部分。由于这种历史联系,有些人要求删除这节歌词。另一方面,其他人则支持将这节歌词继续保留在《南非国歌》中,并指出该歌词得以保留很大程度上是归功于种族隔离结束后的首位总统曼德拉的意愿,他希望透过保留《南非的呼唤》部分歌词来作为南非后种族隔离时期重新和解的措施之一。


    (责任编辑:WRCA )

    声明:本站所有原创文章商业转载请联系WRCA官方获得授权,非商业转载请注明出处,否则均视为侵权。

      相关阅读: