WRCA官方微信公众号
  • 首页
    • 机构概况
      • WRCA简介
      • 相关资质
      • 合作单位顾问团队
      • 联系方式
    • 行业要闻
      • 世界纪录动态
      • 世界影响力动态
    • 世界纪录保持者
      • 自然地理
      • 人文历史
      • 科技前沿
      • 工程机械
      • 体育运动
      • 商业财经
      • 农业养殖
      • 航空航天
      • 艺术文化
      • 教育学术
      • 人体生理
      • 土木建筑
      • 动物植物
      • 影视娱乐
      • 宇宙天文
      • 风云人物
      • 节能环保
      • 军事武器
    • 世界影响力获得者
      • 政府机关
      • 景区景点
      • 企业单位
      • 先进个人
    • 案例分析成果转化
    • 申报服务
      • 在线申报
      • 表格下载
      • 申报指南
    • 公示公告
    • 互动交流
      • 公众留言
      • 新闻发布会
      • 在线访谈
      • 意见征集

    世界最长的国歌 长达142小节

    来源:未知 时间:2021-11-26 作者: WRCA 浏览量:

    金色的孟加拉》(孟加拉语:আমার সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人泰戈尔作词并谱曲的歌曲 (他也是印度国歌的作者),成于1906年,即孟加拉分治的翌年,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作品之一。

    诗的首十行在1972年孟加拉独立时被采纳为国歌。其中有数句歌词为配合曲调及其长度而重复。

    罗宾德拉纳特·泰戈尔,金色的孟加拉的作词人和作曲人

    罗宾德拉纳特·泰戈尔,金色的孟加拉的作词人和作曲人

    歌词

    汉语翻译

    我的金色的孟加拉,我的母亲,我爱您。
    我心里永远歌唱着您的蓝天,您的空气。
    噢,母亲,我就像笛子永远歌唱着您。
    金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

    在那春天里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。
    哦,那是多么抒情,
    在那春天里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。
    在那秋天里,稻谷一片金黄,无比温柔。
    它长得无比温柔,无比甜美。
    金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

    在那榕树下,
    在那河岸上,
    你铺开你的长裙,
    它的样子多么神奇。

    母亲,你的话语有如甘露,令人心旷神怡,
    哦,那是多么抒情,
    母亲,你的话语有如甘露,令人心旷神怡,
    啊,我的母亲,你如果沉下脸来,我将哭泣。
    我将热泪滚滚,为你哭泣,
    金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。


    孟加拉语原文

    আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি|
    চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস আমার প্রাণে
    ওমা, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি,
    সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি|

    ওমা ফাগুনে তোর আমের বোলের ঘ্রাণে পাগল করে,
    মরি হায় হায় রে
    ওমা ফাগুনে তোর আমের বোলের ঘ্রাণে পাগল করে,
    ওমা অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে কি দেখেছি, কি দেখেছি,
    আমি কি দেখেছি মধুর হাসি,
    সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি|

    কী শোভা, কী ছায়া গো,
    কী স্নেহ, কী মায়া গো,
    কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে,
    নদীর কূলে কূলে|

    মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো-
    মরি হায়, হায় রে
    মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো-
    মা তোর বদন খানি মলিন হলে আমি নয়ন
    ও মায় আমি নয়ন জলে ভাসি,
    সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালবাসি|


    拉丁字母注音

    amar sonar Bangla, ami tomay bhalobasi
    chirodin tomar akash, tomar batas, amar prane
    oma amar prane bajay banshi,
    sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

    oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore
    mori hay hay re
    oma fagune tor amer boler ghrane pagol kore
    oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,
    ami ki dekhechhi modhur hasi,
    sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

    Ki shobha, ki chhaya go,
    Ki sneho, ki maea go,
    Ki ãchol bichhaeechho bôţer mule,
    Nodir kule kule.

    ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto
    mori hay hay re
    ma tor mukher bani amar kane lage sudhar moto
    ma tor bodon khani molin hole ami noyon
    oma ami noyon jole bhasi,
    sonar Bangla, ami tomay bhalobasi

    英译文

    • My Bengal of gold, I love you.

    • Forever your skies, your air set my heart in tune

    • As if it were a flute.

    • In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves

    • Makes me wild with joy

    • Ah, what a thrill!

    • In autumn, O mother mine,

    • In the full blossomed paddy fields

    • I have seen spread all over sweet smiles.

    • Ah, what a beauty, what shades, what an affection

    • And what a tenderness!

    • What a quilt have you spread at the feet of Banyan trees

    • And along the banks of rivers!

    • O mother mine, words from your lips

    • Are like nectar to my ears.

    • Ah, what a thrill!

    • If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,

    • eyes are filled with tears!


    (责任编辑:WRCA )

    声明:本站所有原创文章商业转载请联系WRCA官方获得授权,非商业转载请注明出处,否则均视为侵权。